Category Archives: Poetry

Shor: Doha

Bol bol bole shor mache
Badhta bal abhimaan
Shor se zor jo badhta ho
Maano khokhla abhiyaan

Words and more words spoken make noise
It increases strength (of?) pride
If noise actually added to power
Understand that this is an empty campaign

Advertisements

Sabki Sunte Kaan Pake : Doha

Sabki sunte kaan pake
Pake na dheer na dhyaya
Man pakka kar haath badha
Chun pag vyarth na vyaya

Listening to all (advice) makes the ears sore
It doesn’t strengthen resolve or the goal
Steel your mind and step up to work
Choose your path (feet/fortune) sans waste expense

Pak: To cook, to be sore, to be tough, to be ready
Pag: Feet, Turban
Vyaya: Outgoings, often expense and expenditure. Here: also time, energy, will and other resources.

Parse it anyone?

It is little use seeking and obtaining advice about one’s goals. Second hand advice neither can substitute for your own commitment and passion, nor can it lead you to your own goals. Get on with it, figure out what you want, and start work towards it with determination. Choose your footsteps well, choose your laurels well too. (The word pag means feet, and turban – implying both – choices/steps along the way and celebratory milestones). As you choose your milestones, make sure that you are not wasteful along the way. Spend your resources wisely such that they feed your goals and milestones.

Sabki sunte: Doha

Sabki sunte kaan pake
Pake na dheer na dhyaya
Man pakka kar haath badha
Chun pag vyarth na vyaya

Listening to all (advice) makes the ears sore
It doesn’t strengthen resolve or the goal
Steel your mind and step up to work
Choose your path (feet/fortune) sans waste expense

Pak: To cook, to be sore, to be tough, to be ready
Pag: Feet, Turban

Analyse?

Naari Naara (Translated)

देखो कैसी चौंध है
छुपा लो दबा लो इसे
कहीं इसके सामने
हम फीके न पड़ जाएँ
…..Dekho! Kaisi chaundh hai
…..Chhupa lo, dabaa do ise
…..Kaheen iske saamne
…..Ham pheeke padh jaayein

…………Look, how she shines
…………Hide it, Hold it down
…………Placed next to this
…………We may pale in comparison

पास ही रखना
(खोजो खूंटा)
दूर के सितारे
की कशिश
तो और भी होगी
…..Paas hi rakhna
…..(khojo khoonta)
…..Door ke sitaraare
…..Ki to kashish
…..Aur bhi hogi

…………Keep her close
…………(Find a noose, a hook)
…………A faraway star
…………It’s attraction
…………Is even more

पीछे ही रखना उसे
वार्ना पोल खुल जायेगी
अपने अस्तित्व की फिर
नीव नज़र नहीं आगेयगी
…..Peechhe hi rakhna use
…..Varna pol khul jaayegee
…..Apne astitva ki phir
…..Neev nazar nahin aayegi

………...Keep her behind you
…………Else you will be found out
…………Your sense of self
…………Will not be able to see it’s foundation

कह दो उसे
एक कदम पीछे रहे
उसकी रौशनी से
हम भी चमक उठें
…..Keh do use
…..Ek kadam peeche rahe
…..Us ki roshni se
…..Ham bhi chamak uthein

…………Tell this to her
…………Stay one step behind
…………With her bright light
…………We will also get a halo

भाग २/Part 2:

कहते हैं की हर
सक्षम प्रयास के पीछे
एक औरत का हाथ होता है
उसकी शक्ति का साथ होता है
…..Kehte hain ki har
…..Saksham prayas ke peechhe
…..Ek aurat ka haath hota hai
…..Uski Shakti ka saath hota hai

…………They do say every
…………Successful effort is backed
…………By a woman’s hand
…………Her energy works alongside

यह भी सुना है
जो हाथ पालने को झुलायें
वोह राज करें
दुनिया पे हावी हो जाएँ
…..Yeh bhi suna hai
…..Jo haath paalne to jhulaaye
…..Voh raaj kare
…..Duniya par haavi ho jaaye

…………We have also heard
…………That the hand that rocks the cradle
…………Rules the world
…………It influences much that happens

इतना जब तुम कहते हो
तो फिर किस बात से डरते हो
क्या लगे की ओछे हो जाओगे
जो सही माने मान दे पाओगे
…..Itna jab tum kehte ho
…..Phir kis baat se darte ho
…..Kya lage ki oocche ho jaaoge
…..Jo sahi maane maan de paaoge

…………If you acknowledge so much
…………Then what are you afraid of
…………Do you think you will demean yourself
…………If you truly can give respect

कतराते हो शायद
सही करते अकेले पड़ जाओगे
फक्र करो, समता और इन्साफ का
कारवां तुम बढ़ाओगे
…..Katrate ho kya ki shaayad
…..Sahi karte akele pad jaaoge
…..Fakr karo, Samta aur insaaf ka
…..Caravaaan tum banaoge

…………Maybe you are afraid (diffident)
…………That you will be alone doing the right thing
…………Be proud, for equality and justice
…………You will form the Caravaan (increase the tribe)

भाग ३ / Part 3:

चलो, तरस खा के माफ़ किया
तुम से भी इन्साफ किया
इतंना मत डरो औरत से
समतल के है सब भरोसे
…..Chalo, taras kha ke maaf kiya
…..Tum se bhi insaaf kiya
…..Itna mat daro aurat se
…..Sam-taal ke hai sab bharose

…………Fine, we forgive you your weakness
…………We too will do what is just
…………Don’t be so afraid of women(power)
…………Everything runs only on equality

समझ में न आये
यह कैसी अजब लड़ाई
उंच नीच के फेर में
गाडी है लड़खड़ाए
…..Samajh mein na aaye
…..Yeh kaisi ajab ladai
…..Oonch neech ke pher mein
…..Gaadi hai ladhkadhai

…………Impossible to understand
…………Why there’s even an argument
…………If one is placed higher than the other
…………The vehicle of life will wobble

न आगे न पीछे
नो ऊपर न नीचे
इकठ्ठे दोनों गाडी खींचे
संग संग जीवन बगिया सींचे
…..Na aage na peechhe
…..Na oopar na neeche
…..Ikatthe donon gaadi kheenche
…..Sang sang jeevan bagiya seenche

…………Neither ahead, nor behind
…………Nor higher or lower
…………It works when both pull together
…………When both build happiness together

न किसी पैर करो एहसान
न रिश्तों से हो पहचान
बस इतनी ही खुद पे इज़्ज़त बक्शो
की इंसान तो दिखे और इंसान
…..Na kisi pe karo ehsaan
…..Na rishton se hi ho pehchaan
…..Bas itni khud pe izzat baksho
…..Ki insaan ko dikhe ek aur insaan

…………Don’t do this as a favour
…………Nor seek to limit identity to relationships
…………Just respect yourself this much
…………That one human sees another as human

Ansoo (translated)

Voh ek aansu jo nikal chala
Apni raah baanaye
Kya voh poochhta hai
Mujhe ponchhne kaun aaye?

…………..That one tear that slipped out
…………..Making its own way
…………..Does it even ask
…………..Who will come to wipe me away?

…………..(Does it even care
…………..Whether anyone cares?)

Ik Pukaar nikal padi hai
Na uthhaye aawaz, na kare shor
Dabayi na gayi lekin
Aisa tha iska zor

…………..A (silent) cry has been uttered
…………..No voice raised, nor a noise
…………..It could not be held back though
…………..Such was its force

Kya chaahati hai yeh
jo chali padi hai bina dor
Kahaan tak pahunchegi yeh
Is ka na hai koi thor

…………..What does it want
…………..This one, that has left with no strings
…………..Where will it reach
…………..This one has no refuge(home)

Raah mein use milenge
Kaise anjaan modh
Ludakegi kabhi idhar kabhi udhar
Khojti apna chhor

…………..On the way she will meet
…………..Many unknown turns
…………..Unsteady, falling a bit here, sometimes there
…………..Trying to find her shore

Kya anjaam hoga iska
Kahaan nijaat paayegi
Akele,
Yunhi sookh jaayegi

…………..What will be her destiny
…………..Where will she find release
…………..Alone,
…………..She will shrivel and die

———–
Phir kaabhi/Another time

(Phir kabhi ek din uska zikr karenge
Jo umadh ke baadh ban aayi
Usko kya nazarandaaz karoge
Jo apane saath sailaab laayi)

…………..Some other time we will mention her
…………..Who rose like the flood
…………..How will you ignore her
…………..Who brought the rising wave with her

(Kabhi aur, uske bhi kisse gaayenge
Jo natkhat si bahe lachkaayi
Der akeli na rahi
Voh nazuk, nakhre ki jaee)

…………..And then, another time we will sing the praises
…………..Of the naughty one that twisted past
…………..She wasn’t alone long
…………..The delicate one, born (of) coquette

🙂

Original

वह एक आंसू जो निकल चला
अपनी राह बनाये
क्या वह पूछता है
मुझे पोंछने कौन आये?

इक पुकार निकल पड़ी है
न उठाये आवाज़ न करे शोर
दबाई न गयी लेकिन
ऐसा था उसका ज़ोर

क्या चाहती है यह
जो चली पड़ी है बिना डोर
कहाँ तक पहुंचेगी यह
इसका न है कोई ठोर

राह में उसे मिलेंगे
कैसे अनजान मोड़
लुड़केगी कभी इधर कभी उधर
खोजती अपना छोर

क्या अंजाम होगा इसका
कहाँ निजात पाएगी
अकेले
यूँही सूख जायेगी

——-

फिर कभी एक दिन उसका ज़िक्र करेंगे
जो उमड़ के बाढ़ बन आई
उसको क्या नज़रअंदाज़ करोगे
जो अपने साथ सैलाब लायी

ककभी और उसके भी किस्से गाएंगे
जो नटखट सी बहे लचकायी
देर अकेली न रही
वोह नाज़ुक, नखरे की जाई

Ansoo (Translated) Tear(s) all verses

Voh ek aansu jo nikal chala
Apni raah baanaye
Kya voh poochhta hai
Mujhe ponchhne kaun aaye?

That one tear that slipped out
Making its own way
Does it even ask
Who will come to wipe me away?

(Does it even care
Whether anyone cares?)

Kya voh jaanta hai
Ki Palkon ko laanghkar vo
Sabko bataa deta hai
Ki rooh rahi hai ro

Does it know
That in crossing past the eyelashes
It lets everybody know
That the heart(soul) is crying out

Ik Pukaar nikal padi hai
Na uthhaye aawaz, na kare shor
Dabayi na gayi lekin
Aisa tha iska zor

A (silent) cry has been uttered
No voice raised, nor a noise
It could not be held back though
Such was its force

Kya chaahati hai yeh
jo chali padi hai bina dor
Kahaan tak pahunchegi yeh
Is ka na hai koi thor

What does it want
This one, that has left with no strings
Where will it reach
This one has no refuge(home)

Raah mein use milenge
Kaise anjaan modh
Ludakegi kabhi idhar kabhi udhar
Khojti apna chhor

On the way she will meet
Many unknown turns
Unsteady, falling a bit here, sometimes there
Trying to find her shore

Kya anjaam hoga iska
Kahaan nijaat paayegi
Akele,
Yunhi sookh jaayegi

What will be her destiny
Where will she find release
Alone,
She will wither and dry

(Phir kabhi ek din uska zikr karenge
Jo umadh ke baadh ban aayi
Usko kya nazarandaaz karoge
Jo apane saath sailaab laayi)

Some other time we will mention her
Who rose like the flood
How will you ignore her
Who brought the rising wave with her

(Kabhi aur, uske bhi kisse gaayenge
Jo natkhat si bahe lachkaayi
Der akeli na rahi
Voh nazuk, nakhre ki jaee)

And then, another time we will sing the praises
Of the naughty one that twisted past
She wasn’t alone long
The delicate one, born (of) coquette

🙂

Original

वह एक आंसू जो निकल चला
अपनी राह बनाये
क्या वह पूछता है
मुझे पोंछने कौन आये?

क्या वह जानता है
कि पलकों को लांघकर वो
सबको जता देता है
की रुह रही है रो

इक पुकार निकल पड़ी है
न उठाये आवाज़ न करे शोर
दबाई न गयी लेकिन
ऐसा था उसका ज़ोर

क्या चाहती है यह
जो चली पड़ी है बिना डोर
कहाँ तक पहुंचेगी यह
इसका न है कोई ठोर

राह में उसे मिलेंगे
कैसे अनजान मोड़
लुड़केगी कभी इधर कभी उधर
खोजती अपना छोर

क्या अंजाम होगा इसका
कहाँ निजात पाएगी
अकेले
यूँही सूख जायेगी

——-

फिर कभी एक दिन उसका ज़िक्र करेंगे
जो उमड़ के बाढ़ बन आई
उसको क्या नज़रअंदाज़ करोगे
जो अपने साथ सैलाब लायी

ककभी और उसके भी किस्से गाएंगे
जो नटखट सी बहे लचकायी
देर अकेली न रही
वोह नाज़ुक, नखरे की जाई

Ansoo

वह एक आंसू जो निकल चला
अपनी राह बनाये
क्या वह पूछता है
मुझे पोंछने कौन आये?
Voh ek aansu jo nikal chala
Apni raah baanaye
Kya voh poochhta hai
Mujhe ponchhne kaun aaye?

क्या वह जानता है
कि पलकों को लांघकर वो
सबको जता देता है
की रुह रही है रो
Kya voh jaanta hai
Ki Palkon ko laanghkar vo
Sabko jataa deta hai
Ki rooh rahi hai ro

इक पुकार निकल पड़ी है
न उठाये आवाज़ न करे शोर
दबाई न गयी लेकिन
ऐसा था उसका ज़ोर
Ik Pukaar nikal padi hai
Na uthhaye aawaz, na kare shor
Dabayi na gayi lekin
Aisa tha iska zor

क्या चाहती है यह
जो चली पड़ी है बिना डोर
कहाँ तक पहुंचेगी यह
इसका न है कोई ठोर
Kya chaahti hai yeh
jo chali padi hai bina dor
Kahaan tak pahunchegi yeh
Is ka na hai koi thor

राह में उसे मिलेंगे
कैसे अनजान मोड़
लुड़केगी कभी इधर कभी उधर
खोजती अपना छोर
Raah mein use milenge
Kaise anjaan modh
Ludakegi kabhi idhar kabhi udhar
Khojti apna chhor

क्या अंजाम होगा इसका
कहाँ निजात पाएगी
अकेले
यूँही सूख जायेगी
Kya anjaam hoga iska
Kahaan nijaat paayegi
Akele,
Yunhi sookh jaayegi

——-
फिर कभी/Phir Kabhi….

फिर कभी एक दिन उसका ज़िक्र करेंगे
जो उमड़ के बाढ़ बन आई
उसको क्या नज़रअंदाज़ करोगे
जो अपने साथ सैलाब लायी

(Phir kabhi ek din uska zikr karenge
Jo umadh ke baadh ban aayi
Usko kya nazarandaaz karoge
Jo apane saath sailaab laayi)

ककभी और उसके भी किस्से गाएंगे
जो नटखट सी बहे लचकायी
देर अकेली न रही
वोह नाज़ुक, नखरे की जाई

(Kabhi aur, uske bhi kisse gaayenge
Jo natkhat si bahe lachkaayi
Der akeli na rahi
Voh nazuk, nakhre ki jaee)

English Transliteration:

Voh ek aansu jo nikal chala
Apni raah baanaye
Kya voh poochhta hai
Mujhe ponchhne kaun aaye?

Kya voh jaanta hai
Ki Palkon ko laanghkar vo
Sabko bataa deta hai
Ki rooh rahi hai ro

Ik Pukaar nikal padi hai
Na uthhaye aawaz, na kare shor
Dabayi na gayi lekin
Aisa tha iska zor

Kya chaahti hai yeh
jo chali padi hai bina dor
Kahaan tak pahunchegi yeh
Is ka na hai koi thor

Raah mein use milenge
Kaise anjaan modh
Ludakegi kabhi idhar kabhi udhar
Khojti apna chhor

Kya anjaam hoga iska
Kahaan nijaat paayegi
Akele,
Yunhi sookh jaayegi

(Phir kabhi ek din uska zikr karenge
Jo umadh ke baadh ban aayi
Usko kya nazarandaaz karoge
Jo apane saath sailaab laayi)

(Kabhi aur, uske bhi kisse gaayenge
Jo natkhat si bahe lachkaayi
Der akeli na rahi
Voh nazuk, nakhre ki jaee)

Original:

वह एक आंसू जो निकल चला
अपनी राह बनाये
क्या वह पूछता है
मुझे पोंछने कौन आये?

क्या वह जानता है
कि पलकों को लांघकर वो
सबको जता देता है
की रुह रही है रो

इक पुकार निकल पड़ी है
न उठाये आवाज़ न करे शोर
दबाई न गयी लेकिन
ऐसा था उसका ज़ोर

क्या चाहती है यह
जो चली पड़ी है बिना डोर
कहाँ तक पहुंचेगी यह
इसका न है कोई ठोर

राह में उसे मिलेंगे
कैसे अनजान मोड़
लुड़केगी कभी इधर कभी उधर
खोजती अपना छोर

क्या अंजाम होगा इसका
कहाँ निजात पाएगी
अकेले
यूँही सूख जायेगी

——-
फिर कभी

फिर कभी एक दिन उसका ज़िक्र करेंगे
जो उमड़ के बाढ़ बन आई
उसको क्या नज़रअंदाज़ करोगे
जो अपने साथ सैलाब लायी

ककभी और उसके भी किस्से गाएंगे
जो नटखट सी बहे लचकायी
देर अकेली न रही
वोह नाज़ुक, नखरे की जाई

Yaadein

Tukbandi na sahi….ik kissa yaad aaya tha…

Meri yaad ko inkaar kar bhi le agar
Apne aaghosh mein meri jagah paayega

Mere daaman se mudh le par
Mere ehsaas mein hi panah paaayega

Main na hoongi jab, na rahegi sadaa
Bas, ik chubhan, ik tees uthegi bewajah

Usko kehna, ki tha koi, teri tarah
Jiski bachi hai yeh chubhan, baaki ho chali fana

Muskura dena, zara honth muchak ke
Kya pata, meri yaad phir uspe ho chale fida

Tumhaari hai, rakh lena jis bhi haal mein
Teri yaad jo mere paas thi- usko to le chali khiza

Ik din zaroor milengi hamaari yaadein ajnabi
Tab poochhenge shaayad ki bhala kya hai yeh maajra

Translation:

Meri yaad ko inkaar kar bhi le agar
Apne aaghosh mein meri jagah paayega
Even if you deny your longing memories
You will find my space empty in your arms

Mere daaman se mudh le par
Mere ehsaas mein hi panah paaayega
If you turn away from my embrace
You will still only find refuge in my ‘feeling’

Main na hoongi jab, na rahegi sadaa
Bas, ik chubhan, ik tees uthegi bewajah
When I’m not here, and the echoes have faded away
A little bite, a singe will rise without reason

Usko kehna, ki tha koi, teri tarah
Jiski bachi hai yeh chubhan, baaki ho chali fana
Tell her, that there was one, like you
Of her, just this bite remains, the rest of her has turned to smoke

Muskura dena, zara honth muchak ke
Kya pata, meri yaad phir uspe ho chale fida
Do smile a bit though, just a twist of your lips
Who knows, my memory might fall in love with it again

Tumhaari hai, rakh lena jis bhi haal mein
Teri yaad jo mere paas thi- usko to le chali khiza
My memory, it is yours, keep it as you will
Your memory that was with me, the winter storms have taken it way

Ik din zaroor milengi hamaari yaadein ajnabi
Tab poochhenge shaayad ki bhala kya hai yeh maajra
One day our memories will surely meet, as strangers
Then maybe we will turn and ask- what is it between you(what is the matter)

(As usual, if it is on this blog, it is pre-edits)

Chaiyiji-I – with translation

Khoon Khaule unka
Aur Bahe Hamaara?
Wah re teri akal,
Kaise dikhaata hai apni shakal?

Par Chayiji,
Yeh apni shakal kahaan dikhaate hain
Apni goliyon ke dhuen mein chhup jaate hain
Kaher ke sannate mein dabe paanv
Koi naya Naqsh uthhaye nikal jaate hain

Haan, jisne munh kaala kiya aise
Voh dikhayega kya aur sunaayega kya
Aur jiska dil hi ho gaya kaala
Voh apni maa ka bhi maatam manayga kya

Marenge inke apne begaane
Par inko samajh kab aayegi, kaun jaane
Ki laashon ke dher se kuchh nahin milta
Jale hue dilon pe chaand nahin khilta

Translation:

Khoon Khaule unka
Aur Bahe Hamaara?
Wah re teri akal,
Kaise dikhaata hai apni shakal?

Their blood boils
And ours spills
How does that make sense
How do they even show their face?

Par Chayiji,
Yeh apni shakal kahaan dikhaate hain
Apni goliyon ke dhuen mein chhup jaate hain
Kaher ke sannate mein dabe paanv
Koi naya Naqsh uthhaye nikal jaate hain

But Chayiji,
Where do they show their face
They hide in the smoke of their guns
In the silence of their devastation they walk silent
Pick up another mask and disappear

Haan, jisne munh kaala kiya aise
Voh dikhayega kya aur sunaayega kya
Aur jiska dil hi ho gaya kaala
Voh apni maa ka bhi maatam manayga kya

Yes, if they have shamed themselves so
What will they show, what can they say
If their hearts have turned so black
How can they even mourn their own mothers

Marenge inke apne begaane
Par inko samajh kab aayegi, kaun jaane
Ki laashon ke dher se kuchh nahin milta
Jale hue dilon pe chaand nahin khilta

They will kill their own and strangers
But when will they understand, who knows
That piles of bodies yield nothing
That the moon does not rise on burnt out hearts

More verses:

Prologue:
(Lo, aa gaya phir
Gussa apni naak pe liye
Boli chayiji, usko dekhke

Arre beta, naak nazar na aayegi
Itni naraazgi bahdaayega to
Teri apni hi naak kat jayegi!

Chayiji ko kaun rok saka
Voh to dil se kehti theen
Voh to dil ki kehti theen)

And then:

“Chaiyiji, chalo inko khatm kar dein?”
Beta, inko tum aur kya maaroge?
Jo muskurahaton se dare huein hain
Voh to pehle se hi mare huein hain.

Translation:

Prologue:
(Lo, aa gaya phir
Gussa apni naak pe liye
Boli chayiji, usko dekhke

Look, here he comes again
With his anger sitting on his nose
Said Aunt (chaiji), on seeing him

Arre beta, naak nazar na aayegi
Itni naraazgi bahdaayega to
Teri apni hi naak kat jayegi!

O son, your nose will be hidden
If you carry so much anger
It will cut off your own nose

Chayiji ko kaun rok saka
Voh to dil se kehti theen
Voh to dil ki kehti theen)

Nobody had ever been able to stop Chayiji
She spoke from the heart
She spoke of the heart

And then:

“Chaiyiji, chalo inko khatm kar dein?”
Beta, inko tum aur kya maaroge
Jo muskurahaton se dare huein hain
Voh to pehle se hi mare huein hain.

Chayiji, shall we finish them off?
Child, How much more can you kill those
Who are afraid of a bit of laughter
They are already dead

Mai Mila

Tujhme mera mai mila
Mujhme tera shai..
Jab mujhme mai na raha
Na tu rahe, na mai

Translation:

To you, I surrendered my self
From you, I got strength
When I lost the ‘I’ of myself
The difference between us dissolves

Literal Translation:

In you was mixed my ‘me’
In me was (mixed) your push
When in me, there was no longer ‘me’
Neither you remain, nor me

(This follows a long tradition of verses in the same metre, meaning. Hopefully, it adds another shade, another verse to the collection)

More verses:

Mujhko jab mai mila
Main poochha tu kaun
Mai bola main tu, tu main
Mile to ek samaan
(Jaise Teer Kamaan)

Ek lagein hain donon sabko
Par main to hatke boloon
Tu jab dekhke jag ka khela
Main akad akad ke doloon
(Tere dil ki baat main boloon)

Mujhmi hi tu basta hai, main,
Mere bin tu kaun
Ude chala jaata hai kaise
Main ki bandhi lagaam
(to hi aaye kuchh kaam)

Main ke bal be chalta hai tu
Mere bina hai sirf viraam
Donon saiyaam sang se tolein
Paayein sahi mukaam
(Aur milein kuchh chain-o-araam)

Translated:

Mujhko jab mai mila
Main poochha tu kaun
Mai bola main tu, tu main
Mile to ek samaan
(Jaise Teer Kamaan)
When I met my self(ego)
My ego asked – who are you?
I said – I am you, you me
When we meet, we are the same(equal)
(Like a bow and arrow)

Ek lagein hain donon sabko
Par main to hatke boloon
Tu jab dekhke jag ka khela
Main akad akad ke doloon
(Tere dil ki baat main boloon)
We look the same to all around
But I speak differently from you
When you merely watch the world play you
I strut straight and tall
(I speak up for your heart)

Mujhmi hi tu basta hai, main,
Mere bin tu kaun
Ude chala jaata hai kaise
Main ki bandhi lagaam
(to hi aaye kuchh kaam)
You live within me, ‘I’
Who are you without me?
How can you fly high so
I have you in harness
(And that’s when you are some use)

Main ke bal be chalta hai tu
Mere bina hai sirf viraam
Donon saiyaam sang se tolein
Paayein sahi mukaam
(Aur milein kuchh chain-o-araam)
You survive because of me, your ego
Without me you are but a pause
Together and with restraint,
We will find the right destination
(And will find some peace)