Category Archives: Music

A Girl’s gotta dance!

I asked my twitter timeline.. what gets you up and on the dance floor….

Here’s a few:

From @yungwan

From @Thesumeetgill

From Pediatrix

Tum hi ho bandhu

and, love Radha.. who likes to Party

From @rucsb comes this Irish one from the Titanic…

and YunGwan again.. with Footloose.. Never

Thanks all 🙂

And more:

From @binaryfootprint
Time of My Life…

Advertisements

Ghadi

 

 

Ek Ghadi aur tehar, ki jaan baaki hai..

 

 

(up there in the league tables)

 

Way back, from Madhumati – depicting girlish innocence and more…

 

 

And this next one is so vividh Bharti..

 

 

Na Beete Kabhi Yeh Safar..

 

 

Plucked of @namrata_joshi’s twitter timeline..

 

 

which reminded me of the timelessness of some conversations…

 

 

and that reminded me of this song, a generation apart..

 

 

Wonder if there are other songs about unending conversations…

Education and Songs

Crowdsourced from the gorgeous people on Twitter:

Top of the list

And the most appropriate for the theme award goes to

Thanks @shamit

From Guddi, Humko man ki Shakti Dena

From Iqbal,

From Lakshya,

From Jo Jeeta voh Sikandar,

Speaking of Sikandar, from Anpadh

From Do Aankhen baarah haath,

From Jagriti,

and,

From Chak De India,

From Ferrari ki Sawaari,

(I solemnly swear to try to thank each one of you.. sometime) Sharing in thanks.

Hafez’s Poetry, Sung

In trawling through the time lines of kind strangers, I found a song sent from them to another..

A beauty, as only love poetry in Persian can be.

Here it is for you, with two alternate translations..

Translation 1:

Zolf Bar Bad By Mohsen Namjoo

“I wanna start with a song which I’m sure won’t really impress you guys but it rocked in Iran BIG TIME. I think It was because of its lyrics, Mohsen Namjo used one of Hafez’ Ghazals… you know, It is hard to translate his Ghazals cause there are very deep meanings behind Hafez’s Ghazals in Persian, but I tried my best, enjoy!”
(source below)

زلف بر باد مده تا ندهي بر بادم
zolf bar bad made ta nadahi bar badam — don’t let wind to puff your hairs in order not to let me go on wind
ناز بنياد مکن تا نکني بنيادم
naz bonyad makon ta nakani bonyadam — don’t ogle in order not to kill me
مي مخور با همه کس تا نخورم خون جگر
mey makhor ba hame kas ta nakhoram khone jegar — don’t drink wine with everyone in order not to make me eat my liver’s blood (not to suffer)
سرمکش تا نکشد سر به فلک فريادم
sar makesh ta nakeshad sar be falak faryadam — don’t muitiny in order not to make my shout reach heaven
شهره ي شهر مشو تا ننهم سر در کوه
shohreye shahr masho ta nanaham sar dar kooh — don’t be the most famous girl in the city in order not to make me homeless in mountains (not to make me mad)
شور شيرين منما تا نکني فرهادم
shore shirin manama ta nakoni farhadam — don’t imitate Shirin*’s passion in order not to make me Farhad*
رحم کن بر من مسکين و به فريادم رس
rahm kon bar mane meskin o be faryadam ras — have a mercy upon me and come to my rescue
تا به خاک در آصف نرسد فريادم
ta be khake dare assef naresad faryadam — in order not to allow my shout reach God
حافظ از جور تو حاشا که بگرداند روي
Hafez az joore to hasha ke begardanad roy — Hafez won’t refuse being in pains because of you
من از آن روز که در بند توام آزادم
man az an rooz ke dar bande toam azadam — I’m free from that day since I got captured by you
مي مخور با همه کس تا نخورم خون جگر
mey makhor ba hame kas ta nakhoram khone jegar — don’t drink wine with everyone in order not to make me eat my liver’s blood (not to suffer)
سرمکش تا نکشد سر به فلک فريادم
sar makesh ta nakeshad sar be falak faryadam — don’t muitiny in order not to make my shout reach heaven
زلف را حلقه مکن تا نکني در بندم
zolf ra halghe makoon ta nakoni dar bandam — don’t make your hair curl in order not to capture me
طرّه را تاب مده تا ندهي بر بادم
tore ra tab made ta nadahi bad badam — don’t make your hair curl in order not to let me go on wind
يار بيگانه مشو تا نبري از خويشم
yare bigane masho ta nabari az khisham — don’t be friend with starngers in order not to make me forget myself (to make me crazy)
غم اغيار مخور تا نکني ناشادم
ghame aghyar makhor ta nakoni nashadam — don’t be upset because of strangers’ sorrows in order not to make me upset
رخ برافروز که فارغ کني از برگ گلم
rokh bar afroze ke faregh koni az barge golam — show your face in order to make me careless about flower
قد برافراز که از سرو کني آزادم
ghad barafraz ke az sarv koni azadam — show your tallness in order to make me carless about cedar
شمع هر جمع مشو ورنه بسوزي ما را
sham’e har jam’ masho varna besoozi mara — don’t be a candle in every party, otherwise you would burn me
ياد هر قوم مکن تا نروي از يادم
yade har ghoom makon ta naravi az yadam — don’t think about every nation in order not to forget about me
زلف بر باد مده تا ندهي بر بادم
zolf bar bad made ta nadahi bar badam — don’t let wind to puff your hairs in order not to let me go on wind
ناز بنياد مکن تا نکني بنيادم
naz bonyad makon ta nakani bonyadam — don’t ogle in order not to kill me

* Shirin & Farhad are symbols of love in Persian literature like Romeo & Juliette, they have a really nice love story with a sad ending(like all love stories!)

Source: http://www.allthelyrics.com/forum/persian-lyrics-translation/52312-introducing-iranian-songs.html

And,

Translation 2:

Lyrics are from Hafiz a Persian mystic and poet. Following translation to English is from Shahriar Shahriari:

Don’t let your hair with the wind blow,
Else to the wind, caution I’ll throw.
Don’t let foundations elegantly grow,
Else my foundation will dissolve and go.

Choose where you bestow thy grace,
Else I’ll wallow in disgrace.
When you are present in every place,
Every place, my protests will face.

The locks of your hair are curled like a chain,
Enslaved to those locks, in chain I remain.
When with your curls you entertain,
Your curls will only drive me insane.

Strangers do not befriend,
Else I might be lost in the trend.
Let not my rivals on you depend,
This makes me sad, and will offend.

Let your face color, your cheeks blush,
Your beauty, the rose bud, aside brush;
Let your stature rise up tall and lush,
And the tallest cedars simply crush.

Don’t become every room’s candle flame,
Else my flames of jealousy can’t tame.
Don’t treat every people the same,
So that you may not forget my name.

Don’t become known to all in this town,
Else I’ll find the ocean, myself drown.
Don’t keep me distant with your frown,
Else I’ll tear to threads my shirt and gown.

Have mercy upon me and compassion,
Else hear the infamy of my passion.
Hafiz will embrace your oppression,
Was freed since enslaved in this fashion.

Posted by Fariborz Shamshiri
Source: http://www.rottengods.com/2007/10/let-your-stature-rise-up-tall-and-lush.html