Hoon, With English Translation

Tere honge hazaaron apne
Mere liye to tu hi tu
Tere honge jalwe mele
Mera mela ruh-ba-ruh

Ja tujhko jahaan mile
Mera Jahan Tu hi Tu
Tere honge afsaane hazaar
Meri kahani tere ru-ba-ru

Tere munh pher lene se kya hua
Mera to ab bhi Tu, hai Tu
Tere badalte rangon mein
Bas mera rang hu ba hu

Tere jaane ko kaun maane
Jab mere aine mein tu hi tu
Tere aane ko kaun jaane
Mere bina kya rahega tu

Aa laut ke, aazma le yeh bhi
Tere bina main ab bhi hoon
Mujh se ab maang le khud ko
Aur bol, tujh ko kya, kaise doon

Le ja ab tu mera jo baki
Kya gila, tera tha hi sukoon
Mere paas jo kuchh hai bacha
Voh leke phir main bunoon

Ae sakhi, main kis-se liye
Kahaan jaaoon, kaase kahoon
Voh hai to idhar ghar baitha hua
Voh halka, haseen dilkash junoon

Phir laut ke mudh jaane vaalon
Keh do chup kitna sahoon
Kehke bhi phir kya hai haasil
Hum tum jaanein kahan basoon

Translation

Tere honge hazaaron apne
Mere liye to tu hi tu
Tere honge jalwe mele
Mera mela ruh-ba-ruh

You may have thousands to call your own
For me you are the only one
You may have many spectacles and festivals
My festival is being face to face with you

Ja tujhko jahaan mile
Mera Jahan Tu hi Tu
Tere honge afsaane hazaar
Meri kahani tere ru-ba-ru

Go, where you find (the world)
For me the world is only you
You may have a thousand tales
My story is face to face with you

Tere munh pher lene se kya hua
Mera to ab bhi Tu, hai Tu
Tere badalte rangon mein
Bas mera rang hu ba hu

What if you have turned away
For me it is still you
In your changing colours
I see my own, as clear and true

Tere jaane ko kaun maane
Jab mere aine mein tu hi tu
Tere aane ko kaun jaane
Mere bina kya rahega tu

Who will believe that you are gone
When in my mirror there is only you
Who will know of your coming
Without me – what becomes of you

Part II

Aa laut ke, aazma le yeh bhi
Tere bina main ab bhi hoon
Mujh se ab maang le khud ko
Aur bol, tujh ko kya, kaise doon

Come back, try this out too
Without you I still am
Come and ask for yourself
And tell me- what and how should I give it to you

Le ja ab tu mera jo baki
Kya gila, tera tha hi sukoon
Mere paas jo kuchh hai bacha
Voh leke phir main bunoon

Come, take away all that remains of me
Why complain, my peace was always yours
Whatever is left for me
With those too I can knit the self again

Ae sakhi, main kis-se liye
Kahaan jaaoon, kaase kahoon
Voh hai to idhar ghar baitha hua
Voh halka, haseen dilkash junoon

Oh, (other)friend, with these stories (pun alert)
Where should I go, who can I tell
It is still here, making itself at home
This subtle, elegant, lovely thing

Phir laut ke mudh jaane vaalon
Keh do chup kitna sahoon
Kehke bhi phir kya hai haasil
Hum tum jaanein kahan basoon

You, who turn and turn again
Tell me, how much should I bear in silence
But then, what do I gain by hearing those words
We both know where I really belong.

Advertisements

2 thoughts on “Hoon, With English Translation”

  1. Waah 🙂 waise, I ponder often ~ where do we really belong ? Are we scattered or centered ? I dunno what’s the question but Being Human & Love seems to be the Right Answer 🙂
    M….pls send some writing vibes this way too & pray in 2015, I “Write” well.

    AB suniye, Nida Fazli ki gazal 🙂 ~

    बदला ना अपने आप को जो थे वही रहे
    मिलते रहे सभी से मगर अजनबी रहे

    दुनिया ना जीत पाओ तो हारो ना ख़ुद को तुम
    थोडी बहुत तो ज़हन में नाराज़गी रहे

    अपनी तरह सभी को किसी की तलाश थी
    हम जिसके भी करीब रहे दूर ही रहे

    गुजरो जो बाग़ से तो दुआ मांगते रहे
    जिसमें खिले हैं फूल वो डाली हरी रहे

  2. And of course Music 🙂
    Soul touching Voice ~ Rekha Bhardwaj
    Mileya mileya mujhe.. par meinu jaaneya nahin
    Mileya mileya mujhe.. par meri suneya nahin
    Mileya mileya mujhe.. par meinu jaaneya nahin
    Je main janeya janeya tujhe
    Phir te main bhuleya sabhi

    Enjoy

Comments are closed.