Tod Daalo

Tod daalo yeh imaaratein
Yeh khandar, yeh khaane
Tod daalo yeh deewarein
Jo baantein hamaara samundar

Baanton inke tukdre
Gir ke choor ho chale jab
Ki koi keh na paaye
Inmein basta tha koi rabb

Deewarein bhi hamaare
Dar o kooche bhi hain pyaare
Kya kaam aaye yeh gar
Dilon pe kehar hain daare

Aasman ko the chooome
Voh gumbaj, voh minaarein
Voh patthar hain tumse haare
Par neev kahan, bol pyaare

P.S.
In chaubaron mein na basta
Hain mere dil ka rasta
Bahut saral sur saccha
Mujhko paaoge tum vahan
Nanhe phool khilte jahaan
Aur hansta ho har ek bachha

Translation:
Tod daalo yeh imaaratein
Yeh khandar, yeh khaane
Tod daalo yeh deewarein
Jo baantein hamaara samundar

Tear down these buildings
These ruins, these rooms
Break down these walls
These, that divide our seas

Baanton inke tukdre
Gir ke choor ho chale jab
Ki koi keh na paaye
Inmein basta tha koi rabb

Share out their pieces
When they have fallen to bits
Let no one be able to say
That here lived some gods

Deewarein bhi hamaare
Dar o kooche bhi hain pyaare
Kya kaam aaye yeh gar
Dilon pe kehar hain daare

These walls are also ours
The doors, the passages are also beloved
But what use are these
If they devastate hearts

Aasman ko the chooome
Voh gumbaj, voh minaarein
Voh patthar hain tumse haare
Par neev kahan, bol pyaare

They used to kiss the skies
Those domes, those minarets
They were stone, they lost to you
But what about your foundation, my dear

P.S.
In chaubaron mein na basta
Hain mere dil ka rasta
Bahut saral sur saccha
Mujhko paaoge tum vahan
Nanhe phool khilte jahaan
Aur hansta ho har ek bachha

I do not live in these four walls
The path to my heart
Is very simple and true
You will find me where
Tiny flowers bloom
And every child smiles

This was written on the anniversary of the demolition of the Babri Masjid. It could well have been written on the anniversary of the demolition of the Ram Mandir. Both gross, both destructive. Both wiped smiles off the faces of children.

Advertisements