Mujhko mera rabb de sai, tujhko tera Maula;
Je paave sat sheesh jhukaave, pher kis baat da raula
Mera Rabb mennu sab kucch denda, tera tennu barkat
Mera pyaala bharta dekh, tu kahe ko tarpat?
Mera Sai mujhmein hain, tera tu jaane kit thaur
Tera man bechain hain, to kahe badhe meri aur?
Main pyaasa is chhor noon, tu pyaasa us chhor
main pyaala tu ghat bhar, nadi na phir bhi tor
Tu barh charh hai sar chada, main bhi vaar chalaaoon
Ghar donon ke jal marein, bache na koi thaun
Na tera mar ke ho bhala, na mujh ko mar ke chain
Din beeeta hai bair main, aa chali hain ghori raaen
Chaar kadam tujh ko mile, aath kadam hum haare
Phoonk bachi kya raakh mein, jo ab bhi kahar ho daare
Translation follows… and here is a link to the first part of these verses: https://aanteladda.wordpress.com/2013/10/01/ek-kuchh-dohe/
Translation:
Mujhko mera rabb de sai, tujhko tera Maula;
Je paave sat sheesh jhukaave, pher kis baat da raula
To me give my god, O protector, and to you – your redeemer
Whosoever receives bows their head (in truth), then why such noisy chaos(fight)?
Mera Rabb mennu sab kucch denda, tera tennu barkat
Mera pyaala bharta dekh, tu kahe ko tarpat?
My god gives me everything, yours gives you plenty
When you see my cup filling up with plenty, why does it trouble you?
Mera Sai mujhmein hai, tera tu jaane kit thaur
Tera man bechain hain, to kahe badhe hai meri aur?
My protector lives within me, Im sure you know more about yours
If your mind is not at peace, why do you advance menacingly towards me?
Main pyaasa is chhor hoon, tu pyaasa us chhor
Main pyaala tu ghat bhare, nadi na phir bhi tor
I am thirsty on this bank, you thirsty on the other bank
Just because I fill my cup this side, and you fill your (bigger) pot; It does not make the river yours
Tu barh charh hai sar-chada, main bhi vaar chalaaoon
Ghar donon ke jal marein, bache na koi thaun
You overstepped and have imposed, I too have attacked
Both our houses have been burnt, and now no home remains
Na tera mar ke ho bhala, na mujh ko mar ke chain
Din beeeta hai bair main, aa chali hai ghori raaen
Dying will do you no good, nor will dying/killing give me peace
The day has passed in enmity, now comes the dark night
Chaar kadam tujh ko mile, aath kadam hum haare
Phoonk bachi kya raakh mein, jo ab bhi kahar ho daare
You got four steps, we lost eight
What wind remains in this ash that you continue to bring the apocalypse?
(And again, a link to the first part of these verses: https://aanteladda.wordpress.com/2013/10/01/ek-kuchh-dohe/ )
Umda . Thank you M
Writings, including Poetry are supposed to entertain, provoke thought, make us wonder, titillate ,inform, educate ? What did I miss !
not sure who has written the following , loved it.
haara hu sau baar gunaho se lad lad kar
lekin har bar lada hu wapas uth uth kar
isse mera har ik gunah mujhse hara
maine zindagi ko is kadar sawara
dooba hu har bar kinare tak aa aa kar
lekin har roj uga hoon jaise ugta hai dinkar
isse meri har ek asafalta mujhse haari
meine apne hathon se taqdeer badal dali