Na Raha

(for a translation scroll below)

Yoon nahin ki teri hasrat ne aawaz di hai,
Bus dil ne behalne ka bahaana dhoondha

Aisa bhi nahin ki tarkash ke teer kam pade
Tere bulaane ko bas ishaara kaafi raha

Dharkanein bhi tez raftaar pakad hi chuki theen samjho
Phir ahista ahista hamne kiwaad khola

Na tere aane ki khabar na tere jaane ka pata
Bolo yeh kaisi wafa hai bhala

Aaj nayi zidd ka iraada banaa liya
Majhdaar mein kashti ka sahaara na kam raha

Tujh ko mubarak ho jo tujhe apna sa laga
Kho dene pe hi samjhega jo sharaara na raha

Tu chaand ho ke bhi kabhi yeh na samjha
Chand palon ki chamak se kuchh roshan na hua

Jo jhalak jannat ki pal bhar dikhaayi tumne/ dekhi hamne
Aphsos, us haqeeqat ka ab nazaara na raha

Alvida mere dost, raahat achhi guzari
Mehfil mein ab koi hamaara na raha

TRANSLATION:

Yoon nahin ki teri hasrat ne aawaz di hai,
Bus dil ne behalne ka bahaana dhoondha

It is not as if your desire has called out (to me)
The heart just wanted an excuse to be amused

Aisa bhi nahin ki tarkash ke teer kam pade
Tere bulaane ko bas ishaara kaafi raha

It is not as if the arrows in the quiver fell short (were not enough)
To call you, a simple signal was enough

Dharkanein bhi tez raftaar pakad hi chuki theen samjho
Phir ahista ahista hamne kiwaad khola

The heartbeats had almost quickened (their pace)
Then, I opened the door very slowly

Na tere aane ki khabar na tere jaane ka pata
Bolo yeh kaisi wafa hai bhala

There is no news of your coming, no knowing when you are going
Tell me, what kind of loyalty is this

Aaj nayi zidd ka iraada banaa liya
Majhdaar mein kashti ka sahaara na kam raha

Today (I) have decided to play stubborn
In midstream the support of the boat will do just fine (will not fall short)
(By implication.. the boat will not abandon me midstream like you have, so I am off to the midstream of the river/another place/some other lover)

Tujh ko mubarak ho jo tujhe apna sa laga
Kho dene pe hi samjhega jo sharaara na raha

You are welcome to anyone you think is your own
When you lose (me) then you will understand that the spark is gone

Tu chaand ho ke bhi kabhi yeh na samjha
Chand palon ki chamak se kuchh roshan na hua

You are the moon and you still don’t get this
That a few moments of brightness do not light up much

Jo jhalak jannat ki pal bhar dikhaayi tumne/ dekhi hamne
Aphsos, us haqeeqat ka ab nazaara na raha

The glimpse of paradise that you showed/we saw for a bit
Sadly, that truth no longer exists/cannot be seen

Alvida mere dost, raahat achhi guzari
Mehfil mein ab koi hamaara na raha

Goodbye my friend, the relief/stay was good
(Now) in this party, there is no one to call one’s own

Of course, as I finish writing this, an old song echoes the rhythm..

This is what must have been singing itself at the back of my head.. such a lovely song 🙂

Advertisements