Chai

Voh chai ki pyaali to thandi ho gayi thi

Jo itne shauk se bani

khoob lambi jo tani

Saath mein kuch karaara bhi tha

Ma ke ghar ka nazaara hi tha

 

Is pyaali ki itni rusvaayi kyon

Jo padi rahi eklayi yoon

Maano na maano kuch kahaani ban rahi thi

Jo chai bisraayi thandi ho rahi thi

 

Tha shahar ka shor

Ya kaam ka zor

Koi khabar achanak

Ya choodiyon ki khanak

 

Jhurriyon sa Parda chai ne paaya

Vaqt ki karvat ko saath le aaya

 

 

वोह  चाय  की  प्याली  तो  ठंडी  हो  गयी  थी

जो  इतने  शौक  से  बनी

खूब  लम्बी  जो  तनी

साथ  में  कुछ  करारा  भी  था

माँ  के  घर  का  नज़ारा  ही  था

 

इस  प्याली  की  इतनी  रुसवाई  क्यों

जो  पड़ी  रही  इकलाई  यूं

मानो  न  मानो  कुछ  कहानी  बन  रही  थी

जो  चाय  बिसराई  ठंडी  हो  रही  थी

 

था   शहर  का  शोर

या  काम  का  ज़ोर

कोई  खबर  अचानक

या  चूड़ियों  की  खनक

झुर्रियों  सा  पर्दा  चाय  ने  पाया

वक़्त  की  करवट  को  साथ  ले  आया

Translation:

Voh chai ki pyaali to thandi ho gayi thi (That cup of tea had gone cold)

Jo itne shauk se bani (The one made with such warmth/desire)

khoob lambi jo tani (And had been made properly) (Indian tea is ‘long’ tea*)

Saath mein kuch karaara bhi tha (There were some crisp snacks with it too)

Ma ke ghar ka nazaara hi tha (It looked a bit like the tea at Mum’s place)

Is pyaali ki itni rusvaayi kyon (But then, why was this cup ignored)

Jo padi rahi eklayi yoon (Why was it left all alone)

Maano na maano kuch kahaani ban rahi thi (Believe it or not, a tale was being wrought)

Jo chai bisraayi thandi ho rahi thi (Shown by the tea was left abandoned to grow cold)

Tha shahar ka shor (Was it the noise and stress of the city)

Ya kaam ka zor (or too much work)

Koi khabar achanak (Some sudden news)

Ya choodiyon ki khanak (Or the call of tinkling bangles)

Jhurriyon sa Parda chai ne paaya (The tea acquired a wrinkled curtain)

Vaqt ki karvat ko saath le aaya (That brought with it a turn in time)

Advertisements

One thought on “Chai”

  1. Translation:

    Voh chai ki pyaali to thandi ho gayi thi (That cup of tea had gone cold)

    Jo itne shauk se bani (The one made with such warmth/desire)

    khoob lambi jo tani (And had been made properly) (Indian tea is ‘long’ tea*)

    Saath mein kuch karaara bhi tha (There were some crisp snacks with it too)

    Ma ke ghar ka nazaara hi tha (It looked a bit like the tea at Mum’s place)

    Is pyaali ki itni rusvaayi kyon (But then, why was this cup ignored)

    Jo padi rahi eklayi yoon (Why was it left all alone)

    Maano na maano kuch kahaani ban rahi thi (Believe it or not, a tale was being wrought)

    Jo chai bisraayi thandi ho rahi thi (Shown by the tea was left abandoned to grow cold)

    Tha shahar ka shor (Was it the noise and stress of the city)

    Ya kaam ka zor (or too much work)

    Koi khabar achanak (Some sudden news)

    Ya choodiyon ki khanak (Or the call of tinkling bangles)

    Jhurriyon sa Parda chai ne paaya (The tea acquired a wrinkled curtain)

    Vaqt ki karvat ko saath le aaya (That brought with it a turn in time)

Comments are closed.