Yaar-e-man Beya

What an awesome song. Persian. Yaar-e manbaya..Incredible lyrics by who else, Amir Khusro.

A ‘modern’ version, done really well..

A classical version here:

(A Darbari Tarana)

And classical again, sung in a female voice.. (Kankana Bannerjee)

And a Ghazal version of some verses by Mehdi Hussain

A Sabri Brothers version:

And the Javaid Bashir version, raag Darbaari with a twist (The same one as the first? Will edit in a bit)

The lyrics are here: Khabaram raseed imshab ke nigaar khuahi aamad;
Sar-e man fidaa-e raah-e ki sawaar khuahi aamad.

Mila hai raat ye muzda ke yaar aaey ga
Fida hooN raah pe jiss se sawaar aaey ga

Ham-e aahuwan-e sehra sar-e khud nihada bar kaf;
Ba-umeed aankie roze bashikaar khuahi aamad.

Gizaal-e-dasht hatheli pe sar liye honge
Iss aas par ke tu bahr-e-shikaar aaey ga

Kashishe ke ishq daarad naguzaradat badinsaa;
Ba-janazah gar nayai ba-mazaar khuahi aamad.

Kashish jo ishq meiN hai, be asar nahiiN hogi
Janaze par na sahi, bar mazaar aaey ga

Balabam raseed jaanam tou biya ke zindah maanam;
Pas azaan ke mann na-maanam bache kar khuahi aaamad.

LaboN pe jaan hai, tu aaey tou rahoN zinda
Raha na meiN tou mujhe kya ke yaar aaey ga

Ba-yak aamdan radoodi dil-o-diin-o-jaan-o-khusro
Cheh shuwad agar ba-diiNsaaN dou she baar khuahi aamad

Fida kiye dil-o-diiN ik jhalak pe “Khushro” ne
Kare ga kya jo tu dou teen baar aaey ga

(thanks to : http://www.hamaraforums.com/lofiversion/index.php/t10666.html)

And a loose, literal  translation from the same chat room

yaarey man biya: come here my beloved.
balabam raseeda janam: my life is on my lips.
tu biya ke zinda manam: come here and make me alive .

Khabaram raseed imshab ki nigaar khuahi aamad;
Sar-e man fidaa-e raah-e ki sawaar khuahi aamad.
Ham-e aahwan-e sehra sar-e khud nihada bar kaf;
Ba-umeed aanki rozi bashikaar khuahi aamad.
Kashishi ki ishq daarad naguzaradat badinsaa;
Ba-janazah gar nayai ba-mazaar khuahi aamad.
Balabam raseed jaanam fabiya ki zindah maanam;
Pas azan ki man na-maanam bacha kar khuahi aaamad.
—————————————————————————–Tonight there came a news that you, oh beloved, would come –
Be my head sacrificed to the road along which you will come riding!
All the gazelles of the desert have put their heads on their hands
In the hope that one day you will come to hunt them….
The attraction of love won’t leave you unmoved;
Should you not come to my funeral,
you’ll definitely come to my grave.
My soul has come on my lips (e.g. I am on the point of expiring);
Come so that I may remain alive –
After I am no longer – for what purpose will you come?
(trans. A. Schimmel)

Advertisements

One thought on “Yaar-e-man Beya”

Comments are closed.